DESAPEGO DEL MUNDO // Por: Shaykh Murabit Al-Hajj Ould Saleck Ould Vahvou


 

AUTOR DEL POEMA:

Shaykj Murabit Al-Hajj Ould Saleck Ould Vahvou

 

اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ وَعَلَى آلِهِ وَصَحْبِهِ وَسَلِّمْ تَسْلِيْماً كَثِيْراً

يا نَفْسُ قُوْمِيْ فَارْعَوِيْ وَانْزَجِرِيْ

وَفَجْئَةَ الحِمَامِ مِنْهَا فَاحْذَرِيْ

وَلَذَّةَ الدُّنَا جَمِيْعاً فَاهْجُر

لا سِيَّمَا الهُجُوْعِ وَقْتَ السَّحَرِ

وَلِعِبَادَةِ العَلِيِّ شَم

إِيَّاكِ وَالإِكْثَارَ مِنْ ذا الغَرَرِ

وَلِعِبَادَةِ العَلِيِّ شَم

إِيَّاكِ وَالإِكْثَارَ مِنْ ذا الغَرَرِ

وَالتَشْكُرِيْ آلاءَهُ لِتَشْكُرِيْ

وَلْتَقِفِيْ بِالبَابِ وَالْتَدَّكِرِيْ

فلا يَغُرَّنَّكِ طُوْلُ الحَضَرِ

فَسَتُسَافِرِيْنَ كُلَّ السَّفَرِ

لا تَلْتَهِيْ عَنْهُ بِنَيْلِ وَطَ

أو اكْتِسابِ إِبِلٍ أو بَقَرٍ

ولا بِذِكْرِ البِيْضِ مِثْلَ القَمَر

نُحُوْرُها تَلْمَعُ مِثْلَ  الدُّرَرِ

وَلْتَنْظُرِيْ قَوْلَ النَّبِيِّ الأَطْهَر

لَوْ تَعْلَمُوْنَ وَبِهِ فَاعْتَبِرِيْ

وَإِنَّ فِي المَوْتِ لَدَى ذِي النَّظَرِيْ

لَعِبْرَةٌ تَفُوْقُ كُلَّ العِبَر

فَكَمْ نَرَى عَلَى مَمَرِّ العُصُر

صَاحِبَهُ مُغَيَّباً في المَدَر

وَلَيْسَ لِلَّذِيْ أَتَى بِمُخْبِر

وَهُوَ لَوْ كُلِّمَ جَمُّ الخَبَر

وَالقَبْرُ رَوْضَةٌ كَمَا في الخَبَر

مِنْ جَنَّةٍ أَوْ حُفْرَةٍ مِنْ حُفَرِ

فَلْتَتَزَوَّدِيْ نُفَيْسِ وَاذْكُر

سُؤَالَ رَبٍّ مالِكٍ مُقْتَدِر

ِ

فَفَإِنَّ أُهْبَةَ الفَتَى المُشَمِّرِ

نافِعَةٌ لهُ غَداً في المَحْشَرِ

وَمَنْ يُرَى في ذِيْ الدُّنَا ذا بَطَر

فَسَيُرَى في تِلْكَ ذا تَحَيُّرِ

فَهَذِهِ دَارُ الأَسَى وَالقَذَر

وصاحِبُ العَقْلِ بِها ذُو كَدَرِ

قَدْ فَازَ فِيْها مُدْمِنٌ لِلسَّهَر

مُسْتَغْفِرٌ إِلَهَهُ فِي السَّحَر

نَسْأَلُ ذا الفَضْلِ الجَزِيْلِ الأَكْبَر

لُطْفاً بِنَا عِنْدَ جَمِيْعِ الْقَدَر

صَلَّى وَسَلَّمَ عَلَى المُطَهَّر

مُحَمَّدٍ مَنْ حَازَ أَعْلَى مَفْخَر

 

********

TRADUCCIÓN

 

Detachment from the World

(Desapego del mundo)

Árabe-InglésEspañol

Por:

Shaykh Murabit Al-Hajj Ould Saleck Ould Vahvou

 

*******

اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ وَعَلَى آلِهِ وَصَحْبِهِ وَسَلِّمْ تَسْلِيْماً كَثِيْراً

يا نَفْسُ قُوْمِيْ فَارْعَوِيْ وَانْزَجِرِيْ

  وَفَجْئَةَ الحِمَامِ مِنْهَا فَاحْذَرِيْ

O soul, arise, return and be admonished

And from the suddenness of death protect (yourself)

Oh alma, resurge, retorna y se amonestada

Y desde la brusquedad de la muerte protégete (a ti mismo)

وَلَذَّةَ الدُّنَا جَمِيْعاً فَاهْجُر

      لا سِيَّمَا الهُجُوْعِ وَقْتَ السَّحَرِ

And forsake all pleasures of the world

especially sleep moments before daybreak

Y abandona todos los placeres del mundo

Especialmente en los momentos del sueño antes del alba 

وَلِعِبَادَةِ العَلِيِّ شَم

    إِيَّاكِ وَالإِكْثَارَ مِنْ ذا الغَرَرِ

And strive hard in worship of the Exalted One Beware of taking abundantly from the one of deception

Y esfuérzate mucho en la adoración del Excelso

Ten cuidado de no abastecerte  en demasía a través del que engaña (de lo ilusorio o de lo que no és).

وَالتَشْكُرِيْ آلاءَهُ لِتَشْكُرِيْ

   وَلْتَقِفِيْ بِالبَابِ وَالْتَدَّكِرِيْ

And be grateful for his favours, be grateful

And stand at the door and reflect

Y se agradecido por Sus favores, Sé agradecido

Y permanece en la puerta y reflexiona.

فلا يَغُرَّنَّكِ طُوْلُ الحَضَرِ

     فَسَتُسَافِرِيْنَ كُلَّ السَّفَرِ

Do not let the length of your residence delude you

for you will have to completely travel

No dejes que la permanencia de tu estancia (en este mundo) te engañe

Ya que tendrás que iniciar el viaje (y abandonarlo) por completo

لا تَلْتَهِيْ عَنْهُ بِنَيْلِ وَطَ

أو اكْتِسابِ إِبِلٍ أو بَقَرٍ

Do not be distracted from it by attaining (your) needs

or acquiring camels and cows

Que ello no te distraiga por conseguir (tus) necesidades (como) camellos y vacas

ولا بِذِكْرِ البِيْضِ مِثْلَ القَمَر

   نُحُوْرُها تَلْمَعُ مِثْلَ  الدُّرَرِ

Nor by the mention of women like the moon

whose necks shine like pearls

Ni que decir de mujeres como la luna
cuyos cuellos resplandecen como perlas

وَلْتَنْظُرِيْ قَوْلَ النَّبِيِّ الأَطْهَر

   لَوْ تَعْلَمُوْنَ وَبِهِ فَاعْتَبِرِيْ

Look at the statement of the purest Prophet

‘If you knew’, and reflect over it

Consulta la declaración del profeta más puro, ‘Si conocieseis’,

y reflexiona sobre ella

وَإِنَّ فِي المَوْتِ لَدَى ذِي النَّظَرِيْ

      لَعِبْرَةٌ تَفُوْقُ كُلَّ العِبَر

Indeed in death for those of reflection

is an admonition that surpasses every admonition ِ

De hecho, (hay) en la muerte, para aquellos que reflexionan,

Una advertencia la cual supera toda amonestación

فَكَمْ نَرَى عَلَى مَمَرِّ العُصُر

       صَاحِبَهُ مُغَيَّباً في المَدَر

How often we see with the passage of time

its companion hidden in earth

Cuántas veces vimos con el paso del tiempo

su compañero oculto por la tierra

وَلَيْسَ لِلَّذِيْ أَتَى بِمُخْبِر

  وَهُوَ لَوْ كُلِّمَ جَمُّ الخَبَر

Nor will it inform the one to who it came

And it, if spoken to, has much to tell

Ni tampoco informará a aquel a quien le llegue.

Y, si se le habla, tiene mucho que contar

وَالقَبْرُ رَوْضَةٌ كَمَا في الخَبَر

    مِنْ جَنَّةٍ أَوْ حُفْرَةٍ مِنْ حُفَرِ

And the grave is a meadow – as in the narration –

of Paradise or a pit of the pits (of Hellfire)

Y la tumba es – como en el relato – una pradera del paraíso,

 O uno de tantos pozos (del Fuego Infernal).

فَلْتَتَزَوَّدِيْ نُفَيْسِ وَاذْكُر

    سُؤَالَ رَبٍّ مالِكٍ مُقْتَدِر

So take provision O soul and remember

the question of an all-Powerful Lord who Owns

Así que, abastécete ¡O alma!

Y recuerda el argumento del Todopoderoso Señor,

(y)  Dueño (absoluto)

فَفَإِنَّ أُهْبَةَ الفَتَى المُشَمِّرِ

   نافِعَةٌ لهُ غَداً في المَحْشَرِ

For the preparation of a young person who strives

benefits him tomorrow at the Gathering

ِ Para la preparación de una persona joven que se esfuerza

Y que el mañana le beneficie (su esfuerzo) en el Encuentro.

وَمَنْ يُرَى في ذِيْ الدُّنَا ذا بَطَر

فَسَيُرَى في تِلْكَ ذا تَحَيُّرِ

And whoever is seen in this world exultant

will be seen in that (world) confused

Y quienquiera que se vea eufórico en este mundo

Se verá en el otro (mundo) confundido

فَهَذِهِ دَارُ الأَسَى وَالقَذَر

    وصاحِبُ العَقْلِ بِها ذُو كَدَرِ

So this is the abode of sorrow and filth

and the possessor of intellect in it is

the one who is confused by it

ِAsí que esta es la morada de la tristeza y la inmundicia

Y el poseedor de intelecto sobre ello,

Es aquel que está ofuscado por ella.

  قَدْ فَازَ فِيْها مُدْمِنٌ لِلسَّهَر

مُسْتَغْفِرٌ إِلَهَهُ فِي السَّحَر

The person who is addicted to sleepless nights

is successful in it asking forgiveness of his God before dawn.

La persona adicta a las noches de vigilia

obtiene el éxito pidiendo perdón a su Dios antes del amanecer.

    لُطْفاً بِنَا عِنْدَ جَمِيْعِ الْقَدَر

We ask the possessor of grace and the greatest gifts

for a gentleness with us at all times of decree

Nosotros pedimos al Poseedor de Gracia y de los dones más grandes,

por (Su) bondad hacia nosotros en todo momento del Decreto

 صَلَّى وَسَلَّمَ عَلَى المُطَهَّر

مُحَمَّدٍ مَنْ حَازَ أَعْلَى مَفْخَر

May prayers and peace be on the purified one

Mohammad who gained the highest greatness

Que las oraciones y la paz desciendan sobre en el purificado Mohammad (s.a.w.)

Quien obtuvo la mayor de las grandezas.

************

PETICIÓN:

It was the request of Shaykj Murabit Al-Hajj Ould Saleck Ould Vahvou that this poem be spread as wide as possible for all to benefit

Fue la petición de Shaykj Murabit Al-Hajj Ould Saleck Ould Vahvou que este poema se divulgue lo más pródigamente posible para beneficio de todos.

************

Anuncios